شرایط تاسیس دارالترجمه رسمی و غیر رسمی؛ معرفی کسب و کار دارالترجمه

شرایط تاسیس دارالترجمه رسمی و غیر رسمی

شرایط تاسیس دارالترجمه رسمی و غیر رسمی چیست؟ در این مقاله برآنیم تا در مورد دارالترجمه و انواع ترجمه و توضیح دهیم و به عنوان یک مؤسسه شغلی و نیز یک شغل آن را بررسی کنیم.

ترجمه چیست؟

در دنیای امروز که ارتباطات بین المللی با شتاب فراوان در حال گسترش است، ارتباطات بین افراد و نهادها با زبان‌های مختلف نیز افزایش می‌یابد، بنابراین نیاز افراد حقیقی و اشخاص حقوقی برای ترجمه افزایش می‌یابد.

ترجمه فرآیندی است که در آن برگردان از یک زبان به زبان دیگر اتفاق می‌افتد. بنابراین ترجمه نقش مهمی در برقراری ارتباطات کاری میان افراد غیر همزبان را ایفا می‌کند.

دلیل دیگری که ترجمه را مهم می‌کند، افزایش روزافزون مهاجرت‌ها است. مهاجرت با هر هدفی که باشد، تحصیلی، کاری، سرمایه‌گذاری و …، دارای پیشن‌نیاز مهمی است و آن هم ترجمه انواع مدارک رسمی فرد مهاجر به زبان کشور مقصد می‌باشد.

انواع دارالترجمه

باتوجه به معیاری که برای تقسیم‌بندی و طبقه‌بندی به کار می‌بریم می‌توان دارالترجمه‌ها را به گونه‌های مختلفی تقسیم‌بندی کرد اما اصلی ترین معیار ماه برای طبقه‌بندی رسمی بودن و غیر رسمی بودن است.

حال در ادامه مطلب شرایط تاسیس دارالترجمه رسمی و غیر رسمی، به تعاریف می‌پردازیم.

دارالترجمه رسمی چیست؟

دارالترجمه رسمی، مؤسسه‌‌ای است که کار ترجمه را به صورت رسمی و قانونی، یعنی با انواع مهر و تأییدیه‌های رسمی و معتبر دولتی و قضایی انجام می‌دهد.

این ترجمه رسمی برای مدارکی صورت می‌گیرد که قرار است قابل ارائه به نهادهای مختلف دولتی قضایی، نظامی و … باشد. یعنی یا نهادهای دولتی رسمی و یا نهادها و ارگان‌هایی که دارای ارتباط با دولت و مراجع رسمی هستند.

با توجه به ملاحظات فوق، مترجمانی که در چنین دارالترجمه‌‌هایی مشغول به فعالیت هستند، بایستی کاملا رسمی باشند، یعنی دارای عضویت در نهادهای خاص رسمی قضایی بوده و دارای مهر باشند.

دارالترجمه غیر رسمی چیست؟

دارالترجمه غیر رسمی، مؤسسه‌‌ای است که وظیفه آن، انواع ترجمه انواع محتواهای غیر رسمی، مانند انواع کتاب، متون علمی، محتواهای سرگرم‌کننده و … می‌باشد. اگر چه مترجمان شاغل در این حوزه‌ها احتیاجی به مدارک رسمی ندارند، اما مهم است که حرفه‌ای باشند‌.

وظایف دارالترجمه رسمی چیست؟

با توجه به مقوله مدیریت سازمانی مؤسسات و اهمیت تقسیم‌بندی وظایف در انواع مؤسسات، می‌توان وظایف دارالترجمه را به دو بخش صف و ستاد تقسیم کرد:

وظایف صفی دارالترجمه

وظایف صفی، آن دسته از وظایفی هستند که هسته مرکزی کار یک مؤسسه را تشکیل می‌دهند و علت اصلی ایجاد مؤسسه، انجام این وظایف هستند، که در مورد دارالترجمه عبارتند از:

۱. ترجمه مدارک توسط مترجم رسمی و دارای مهر سربرگ
۲. ارائه ترجمه به نهادهای رسمی جهت اخذ تأییدیه که عبارتند از:
۲.۱. وزارت دادگستری
۲.۲. وزارت امور خارجه

دارالترجمه بایستی برای هر یک از خدمات فوق، از نرخ‌های رسمی و مصوب توسط مراجع رسمی استفاده کند.

وظایف ستادی دارالترجمه

وظایف ستادی در مؤسسات، وظایف رسمی و کلیدی نیستند و آن دسته از وظایفی هستند که انجام آن‌ها مکمل وظایف صفی و اصلی می‌باشند.

این مطلب را نیز حتما بخوانید:  فریلنسری چیست؟

در دارالترجمه‌‌ها نیز با توجه به نوع و گستردگی فعالیت، می‌توان آن‌ها را به گونه زیر تعریف کرد:

۱. تحویل و دریافت مدارک از مشتریان توسط پیک یا تحصیلدار
۲. حسابداری
۳. تدارکات (مانند پذیرایی از مشتریان و … .)
۴. مشاغل حراستی و نگهبانی
۵. و … .

که دارالترجمه برای تمامی مشاغل فوق ممکن است افرادی را استخدام کند یا اینکه انجام آن‌ها به یک یا چند پیمانکار واگذار نماید.

ترجمه رسمی چیست؟

ترجمه رسمی عبارت است از ترجمه‌ای که دارای شرایط زیر باشد:

توسط مترجم رسمی و دارای مهر انجام شود.
در برگ‌های مخصوص با سربرگ نام دارالترجمه و مترجم انجام شود.
در صورت نیاز به تأیید مقامات رسمی کشور مبدأ برسد. (وزارت دادگستری و امور خارجه)

مخاطب ترجمه‌های رسمی، نهادها و ارگان‌های رسمی دولتی، آموزشی، انتظامی و قضایی کشوری هستند که مدارک به زبان آن‌ها ترجمه شده است. هم‌چنین گاهی ممکن است نیاز شوید ترجمه مدارک خود را به سفارت‌خانه کشور مورد نظر در تهران ارائه دهید.

انواع مدارک ترجمه رسمی

انواع مدارکی که در این بخش ترجمه می‌شوند معمولا به پنج دسته مهم طبقه‌بندی می‌شوند:

۱. مدارک شناسایی و هویتی: شناسنامه، کارت ملی، گذرنامه، گواهینامه رانندگی، سند ازدواج و … .
۲. مدارک شغلی و کاری: گواهی اشتغال، سابقه بیمه، فیش حقوقی، پروانه‌های تاسیس و بهره برداری و … .
۳. مدارک تحصیلی: دیپلم، دانشنامه، ریزنمرات و کارنامه تحصیلی، گواهی اشتغال به تحصیل و … .
۴. مدارک مالی (اثبات کننده تمکن): گردش حساب بانکی، اسناد مالکیتی، سند خودرو و … .
۵. مدارک صلاحیت‌های قانونی: مانند گواهی عدم سوء پیشینه

انواع ترجمه

در ادامه مطلب شرایط تاسیس دارالترجمه رسمی و غیر رسمی، به انواع ترجمه می‌پردازیم.

با توجه به تقسیم‌بندی دارالترجمه به رسمی و غیر رسمی، می‌توان همین امر را معیار خوبی در تقسیم انواع ترجمه دانست. ترجمه رسمی همانطور که گفته شد دارای مهر مترجم رسمی، سربرگ و تأییدیه‌های ارگان‌های ذیربط می‌باشد.

هم‌چنین ترجمه رسمی معمولا برای چهار دسته مدارک هویتی، کاری، تحصیلی، مالی و عدم سوء پیشینه انجام می‌گیرد.

اما ترجمه غیر رسمی در مورد گستره وسیعی از انواع محتواهای متنی، رسانه‌ای (مانند زیرنویس فیلم)، کتاب‌های مختلف علمی و فرهنگی و … به کار می‌رود. مخاطب آن نیز صرفا مراجع رسمی و قانونی نیستند و می‌توان به افراد مختلفی آن‌ها را ارائه داد.

با توجه به اینکه تولید محتوا امروزه بخش مهمی از تجارت و بیزینس به شمار می‌رود، ترجمه غیر رسمی در مورد گستره وسیعی از کسب و کارها می‌تواند مورد استفاده قرار بگیرد، از جمله:

  • تولید محتوای تبلیغاتی و دیجیتال مارکتینگ
  • داده‌پردازی و کار با داده‌های بزرگ
  • ترجمه کتاب
  • ترجمه مقاله‌های علمی
  • و … .

اهداف ترجمه رسمی چیست؟

هدف از ترجمه رسمی را می‌توان در دو دسته زیر خلاصه کرد:

مهاجرت و گردشگری

مهاجرت یکی از مهم‌ترین اهدافی است که پیش‌نیاز اصلی آن ترجمه مدارک می‌باشد که با توجه به نوع مهاجرت، این مدارک متفاوتند:

مهاجرت تحصیلی: مدارک تحصیلی شامل دانشنامه، ریز نمرات و … .
مهاجرت کاری: مدارک تحصیلی + مدارک شغلی شامل فیش‌های حقوقی، سابقه بیمه، فیش‌های مالیاتی و … .
مهاجرت از طریق سرمایه‌گذاری: انواع مدارک تحصیلی، کاری به همراه مدارک تمکن مالی مانند گردش حساب بانکی، پروانه‌های تأسیس و بهره برداری، فیش‌های پرداخت مالیات و … .
گردشگری: مدارک شناسایی و تمکن مالی مانند گردش حساب و … .

قراردادهای بین‌المللی

یکی دیگر از حیطه‌های مهمی که ترجمه رسمی در آن پیش‌نیازی مهم است، قراردادهای بین‌المللی چه در سطح افراد و شرکت‌های خصوصی و چه در سطح دولت‌ها می‌باشد.

انواع قراردادهای میان دو شرکت از دو کشور مختلف، قراردادهای تجاری و صادرات و واردات، و … از این دست هستند.

این مطلب را نیز حتما بخوانید:  دانشورزی چیست؟
مهاجرت، توریسم و قراردادهای بین‌المللی از مهم‌ترین اهدافی ترجمه هستند.

مترجم رسمی کیست؟

با توجه به حساسیت صنعت ترجمه و پیچیدگی‌های اداره دارالترجمه که تا کنون ذکر شد، مترجم رسمی بایستی دارای شرایطی باشد، از جمله اینکه:

۱. به زبان تخصصی خود، تسلط کامل داشته باشد (دارا بودن مدرک تحصیلی معتبر در زمینه زبان تخصصی)؛
۲. مسئولیت‌پذیر و امانتدار باشد (زیرا حفظ صحت اطلاعات در ترجمه بسیار مهم است)؛
۳. دارای تأییدیه‌های رسمی دولتی و قضایی باشد. (این تأییدیه‌ها پس از شرکت و قبولی در آزمون‌های مشخصی به دست می‌آید.)

در کشور ایران، کانون مترجمان رسمی قوه قضائیه نهادی است که مترجمان رسمی بایستی در آن عضویت داشته باشند و این نهاد مرجع تأیید اعتبار مترجمان رسمی به شمار می‌آید.

آزمونی که مترجمان بایستی در آن نمره قبولی بگیرند نیز آزمون بسیار سخت و دشواری است و معمولا عده اندکی در آن پذیرفته می‌شوند.

انواع تأییدیه‌های ترجمه رسمی

در ایران، مهر مترجم رسمی، سربرگ دارالترجمه و نیز تأییدیه‌های دو وزارت‌خانه دادگستری و امور خارجه مهم‌ترین تأییدیه‌های ترجمه محسوب می‌شوند. تأییدیه دو وزارت‌خانه معمولا در اکثر موارد مورد نیاز است.

هم‌چنین اگر هدف از ترجمه رسمی، مهاجرت باشد، گاه داشتن مهر تأیید سفارت‌خانه کشور مورد نظر نیز مورد نیاز است.

شرایط ایجاد دارالترجمه و اخذ پروانه مترجمی رسمی قوه قضائیه

در پاراگراف‌های قبل، شناختی کلی و اجمالی نسبت به شغل مترجمی و تأسیس و اداره یک دارالترجمه پیدا کردید. حالا در ادامه مطلب شرایط تاسیس دارالترجمه رسمی و غیر رسمی، می‌خواهیم بررسی کنیم برای این که یک دارالترجمه تأسیس کنید، چه مدارک و صلاحیت‌هایی نیاز خواهید داشت؟

سه روش و پیش شرط مهم عبارتند از:

۱. شرکت در آزمون‌های قوه قضائیه
۲. گرفتن مدرک دکترا در زبان مورد نظر و عضویت در هیئت علمی دانشگاه
۳. شراکت با یک مترجم رسمی (به این نحو که مدارک از او و کارهای دیگر با شما باشد.)

سایر شرایط عبارتند از:

داشتن حداقل 25 سال سن
نداشتن سوء پیشینه کیفری مؤثر
عدم اعتیاد به موارد مخدر
عدم احراز فساد اخلاقی و عقیدتی

مدارک لازم برای تأسیس دارالترجمه رسمی

  • کپی از تمامی صفحات شناسنامه و کارت ملی
  • عکس 3*4
  • کپی آخرین مدارک تحصیلی مرتبط (داوطلبانی که تحصیلاتی در ارتباط با زبان‌های خارجه داشته باشند دارای اولویت می‌باشند.)
  • ارائه گواهی عدم سوء پیشینه و مواد مخدر
  • گواهی قبولی آزمون قوه قضاییه

با آماده‌سازی کلیه شرایط و مراحل فوق، پروانه رسمی مترجمی به شما اعطا خواهد شد و می‌توانید به تأسیس دارالترجمه اقدام کنید. نشانی دارالترجمه شما در پروانه قید خواهد شد.

مراحل اخذ پروانه مترجمی رسمی قوه قضائیه

برای شرکت در آزمون و اخذ پروانه مترجمی رسمی، طی مراحل زیر لازم است:

تشکیل پرونده و اعلام زمان آزمون

بر اساس شرایط لازم برای تاسیس دارالترجمه، اداره امور مترجمان رسمی پرونده داوطلبان را در کمیسیونی که شامل رئیس یا معاون اداره مترجمان رسمی و یک نفر که به زبان خارجی مورد نظر تسلط کامل داشته باشد و یک نفر از قضات که توسط معاونت حقوقی و توسعه قضایی ریاست قوه قضاییه انتخاب می‌شود، افراد دارای صلاحیت را با تعیین تاریخ برای شرکت در امتحان فرا می‌خواند. این خبر به صورت کتبی و حداقل یک ماه قبل از تاریخ امتحان اعلام می‌شود. (ماده ۴ اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴)

برگزاری آزمون

امتحان در تهران در تاریخی که از طرف اداره امور مترجمان رسمی به وسیله روزنامه های کثیرالانتشار اعلام می شود. تحت نظر اداره کل امور حقوقی و اسناد و امور مترجمین قوه قضاییه طی دو مرحله عمومی و تخصصی زبان انجام می‌شود. (ماده ۵ اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴)

نحوه اجرای آزمون

سپس امتحان عمومی زبان به صورت کتبی و سوالات چهار گزینه‌ای در سطح تافل در زبان انگلیسی و هم سطح آن در دیگر زبان‌ها گرفته می‌شود. سوالات امتحانی تشریحی و از زبان مبدا و مقصد است. (ماده ۶ اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴)

این مطلب را نیز حتما بخوانید:  چگونه از متاورس کسب درآمد کنیم؟

شیوه ارزشیابی آزمون

در امتحانات تخصصی به شکل ترجمه از زبان فارسی به زبان خارجی و برعکس می‌باشد و طرح سوالات و تصحیح اوراق امتحان طبق نظر کمیسیون مربوطه انجام خواهد شد و نمره هر دو مرحله از ۱۰۰ داده می‌شود و نمره هر ورقه در پایین آن به حروف و عدد نوشته می‌شود و به وسیله هیات ممتحنه امضا می‌گردد. (ماده ۷ اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴)

لازم است از هر دو آزمون فوق، حداقل نمره ۵۰ را کسب کنید.

سایر الزامات برای تأسیس دارالترجمه

در ادامه مطلب شرایط تاسیس دارالترجمه رسمی و غیر رسمی، به بحث درباره سایر الزامات می‌پردازیم.

ملک: بایستی ملک مناسبی با کاربری اداری برای دارالترجمه خود اختصاص دهید. بهتر است حداقل متراژ ۴۰ متر مربع باشد.

نیروهای کار: علاوه بر مترجم رسمی، نیاز است افراد دیگری نیز در دارالترجمه مشغول به کار شوند، مانند منشی، حسابدار، پیک، تحصیلدار، آبدارچی و … که بایستی با توجه به نوع و حجم کاری ایشان و حقوق مصوب وزارت کار، بودجه‌ای را برای آنان در نظر بگیرید. در صورت نداشتن بودجه، تمامی این کارها را خودتان باید انجام دهید.

ریسک‌های تأسیس دارالترجمه

به چند دلیل تأسیس دارالترجمه یک کار پرریسک است:

۱. این حوزه اشباع شده و افراد زیادی در آن مشغول به فعالیت می‌باشند.
۲. هزینه اولیه نسبتا بالایی برای شروع فعالیت لازم است.
۳. با توجه به شرایط اقتصادی و تورم و رسمی بودن نرخ ترجمه و نیز عدم تغییر قابل ملاحظه در آن، ریسک افزایش می‌یابد.
۴. هزینه‌های سنگین خرید یا رهن و اجاره ملک اداری

تنها در شرایط زیر نسبت به تأسیس دارالترجمه اقدام کنید:

۱. مترجم رسمی باشید.
۲. اگر مترجم رسمی نیستید، توانایی استفاده از تخصص مترجمان را داشته باشید و نیز بتوانید یک تیم را خوب اداره کنید.
۳. در ابتدا به صورت استخدامی یا پیمانی برای دارالترجمه‌های دیگر فعالیت کنید و پس از کسب تجربه و صلاحیت و نیز سرمایه لازم، به تأسیس دارالترجمه خود اقدام کنید.

قابلیت فریلنسری ترجمه

مترجمی، از مشاغلی است که دارای قابلیت برای کار به صورت فریلنسر می‌باشد. (البته به صورت غیر رسمی). با توجه به این که یکی از کاربردهای مهم پلتفرم golearnwork.com آموزش فریلنسری می‌باشد، برخی از کاربردهای فریلنسری ترجمه را در این بخش قید می‌کنیم:

  • ترجمه محتواهای متنی
  • ترجمه کتاب‌های فیزیکی و الکترونیکی
  • ترجمه فیلم و ویدئو
  • ترجمه پادکست

در تمامی موارد فوق، به مهارت‌های خواندن، نوشتن، گوش دادن و مترجمی نیاز خواهید داشت.

مترجمی یکی از پتانسیل‌های کار به صورت فریلنسر است.

قابلیت ادغام در کسب و کار اینترنتی

کار دارالترجمه چه در بخش رسمی و چه در بخش غیر رسمی، کاملا قابلیت ادغام در کسب و کار اینترنتی را دارد.

شما می‌توانید با ایجاد یک سایت و گرفتن مجوزهای لازم از قوه قضائیه، یک سایت دارالترجمه ایجاد کنید.

با داشتن یک پلن قوی دیجیتال مارکتینگ و سئو، می‌توانید کار خود را به شدت گسترش دهید.

برخی ایده‌ها در خصوص دارالترجمه غیر رسمی عبارتند از:

  • ایجاد سایت رسمی ترجمه برای خودتان در قالب سایت شخصی رسمی یا پورتفولیو و یا مؤسسه شخصی و گرفتن سفارش انواع ترجمه
  • ایجاد یک سایت فریلنسری ترجمه برای ایجاد اشتغال و استفاده از مترجمان حرفه‌ای و دریافت انواع سفارش ترجمه محتوا مانند کتاب، پست، فیلم و … .

در این مقاله درباره شغل دارالترجمه و انواع شرایط تاسیس دارالترجمه رسمی و غیر رسمی و نیز الزامات تأسیس آن‌ها، مطالبی بیان شد. با تشکر از مطالعه شما.

منابع مورد استفاده

۱. شرایط ایجاد دارالترجمه

۲. انواع دارالترجمه

گروه تجاری و کارآفرینی پرداس

آکادمی همکار golearnwork.com در زمینه کارآفرینی ، منتورینگ کسب و کار و مباحث مربوط به ایده‌یابی و تفکر خلاقانه ، بیزینس پلن و طرح توجیهی با تمرکز روی صادرات و تولید منتهی به صادرات.

مطالب مرتبط
1 دقیقه

چگونه فریلنسر داده کاوی شویم؟

سهراب محمدی

چگونه فریلنسر داده کاوی شویم؟ در این مقاله آموزشی تصمیم داریم درباره موضوع کار فریلنسری در داده کاوی بحث کنیم. با ما همراه باشید. مقالات اصلی: فریلنسری چیست؟ ، داده کاوی چیست؟ بیش از 30 درصد از نیروی کار آمریکا در بحبوحه همه‌گیری کرونا به صورت آزاد کار می‌کردند. در حالی که برخی از این […]

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

سبد خرید
Subtotal 0 تومان